Foto: U.S. Army National Guard photo by Sgt. Gavin Ching / Public domain, polská vlajka
Polština je blízká, ale zrádná. Otestujte si znalosti záludných polských slov v našem kvízu – karawan, zachod, droga a další vás překvapí.
V redakci In-Lifestyle.cz jsme připravili kvíz pro každého, kdo má pocit, že polštině docela rozumí. Jenže některá slovíčka umí překvapit rychleji, než by člověk čekal, a to i ve chvíli, kdy je Polsko vlastně co by kamenem dohodil.
Polština aneb soused, který mluví skoro stejně. Ale jen skoro
Česko a Polsko sdílejí přes 796 kilometrů společné hranice, podobnou historii i řadu kulturních zvyků. Jazykově je to ale jiná věc. Polština patří stejně jako čeština do skupiny západoslovanských jazyků, jenže umí člověka nachytat způsobem, který má k jazykové pasti dost blízko.
Za touto záludností stojí hlavně takzvaní falešní přátelé, tedy slova, která znějí podobně jako česká, ale znamenají něco úplně jiného. Karawan? V češtině si pod tím mnozí vybaví průvod velbloudů nebo obytný přívěs. V polštině je to pohřební vůz. Zachod zase nemá nic společného se záchodem, ale označuje světovou stranu, západ. A droga? V Polsku běžné slovo pro silnici nebo cestu, žádná nelegální látka.
Kvíz o hláškách z kultovních českých komedií: 10 otázek zaskočí i zapálené filmové fanoušky
Nejde jen o jazykovou kuriozitu. Polština měla po staletí výrazný vliv na střední i východní Evropu. Jak připomínají jazykovědci i debaty na mezinárodních jazykových fórech, jako je třeba Reddit, fungovala polština v prostoru východně od Odry jako jakási lingua franca a ovlivnila vývoj okolních slovanských jazyků víc, než si většina lidí uvědomuje. Přesto dnes platí, že si Čech s Polákem rozumí jen napůl.
Test znalostí o seriálu Četnické humoresky: 10 otázek připomene legendární postavy i zápletky
Ona poloviční srozumitelnost je na polštině nejzrádnější. Člověk má pocit, že musí všechno pochopit. A pak se zeptá na sklep a skončí v obchodě, ne ve sklepení. Polský sklep je totiž krám, obchod. Opona zase není divadelní závěs, ale pneumatika. A motor? To je motorka. Motor se polsky řekne silnik.
Polština jako zrcadlo češtiny, ale pokřivené
Na polštině je zajímavé i to, jak důsledně dovede převrátit českou intuici. Vůně se řekne zapach – slovo, které by v češtině spíš evokovalo zápach. Starý nebo tvrdý rohlík je czerstwy. A bezcenny neznamená bezcenný, ale naopak k nezaplacení, tedy mimořádně hodnotný.
Některá slova ale fungují v obou jazycích stejně. Duch je strašidlem v češtině i v polštině. Jenže podobných případů je málo, spíš jde o výjimku. Polské názvy měsíců navíc jdou vlastní cestou, duben je kwiecień, přičemž kořen slova odkazuje na květy, ne na to, co by čekal Čech. Květen je pak jednoduše maj, jako ve většině světových jazyků.
A ještě jedna drobnost, která pobaví i po letech: když v Polsku hledáte hospodu s pivem, nehledejte pivnici, ale piwiarniu. Pivnice vás zavede jinam. Tady se příbuznost jazyků mění v hádanku, ne pomoc.
Máme pro vás kvíz plný podobných nástrah. Schválně, kolik z těchto polských slov odhadnete správně a kde vás severní soused nachytá. Půjde to bez jediné chyby?
Kvíz: Jak dobře znáte záludnou polštinu?
Zdroj: Autorský text redakce In-Lifestyle, podklady z veřejně dostupných informací na webu Reddit, GooglePřekladač, Wiktionary
Přidejte svůj názor
Komentovat